Our Lady of La Vang Catholic Church
Phúc Âm   (Gospel)

450 Mt 5: 1-12a
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Thấy đám đông, Đức Giê-su lên núi.
Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần bên.
 
Người mở miệng dạy họ rằng:
“Phúc thay ai có tâm hồn nghèo khó,
vì Nước Trời là của họ.
Phúc thay ai hiền lành,
vì họ sẽ được Đất Hứa làm gia nghiệp.
Phúc thay ai sầu khổ,
vì họ sẽ được Thiên Chúa ủi an.
Phúc thay ai khát khao nên người công chính,
vì họ sẽ được Thiên Chúa cho thoả lòng.
Phúc thay ai xót thương người,
vì họ sẽ được Thiên Chúa xót thương.
Phúc thay ai có tâm hồn trong sạch,
vì họ sẽ được nhìn thấy Thiên Chúa.
Phúc thay ai xây dựng hoà bình,
vì họ sẽ được gọi là con Thiên Chúa.
Phúc thay ai bị bách hại vì sống công chính,
vì Nước Trời là của họ.
Phúc thay anh em khi
vì Thầy mà bị người ta sỉ vả,
bách hại và vu khống đủ điều xấu xa.
Anh em hãy vui mừng hớn hở,
vì phần thưởng dành cho anh em ở trên trời thật lớn lao.”
 
Đó là lời CHÚA.


451 Mat 5: 1-12a
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
When Jesus saw the crowds, he went up the mountain,
and after he had sat down, his disciples came to him.
 
He began to teach them, saying:
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the Kingdom of heaven.
Blessed are they who mourn,
for they will be comforted.
Blessed are the meek,
for they will inherit the land.
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness,
for they will be satisfied.
Blessed are the merciful,
for they will be shown mercy.
Blessed are the clean of heart,
for they will see God.
Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness,
for theirs is the Kingdom of heaven.
Blessed are you when they insult you and persecute you
and utter every kind of evil against you falsely because of me.
Rejoice and be glad,
for your reward will be great in heaven.”
 
The Gospel of the LORD.


452 Mt 5: 13-16
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng:
“Chính anh em là muối cho đời.
Nhưng muối mà nhạt đi,
thì lấy gì muối nó cho mặn lại?
Nó đã thành vô dụng,
thì chỉ còn việc quăng ra ngoài cho người ta chà đạp thôi.
Chính anh em là ánh sáng cho trần gian.
Một thành xây trên núi không tài nào che giấu được.
Cũng chẳng có ai thắp đèn rồi lại để dưới cái thùng,
nhưng đặt trên đế,
và đèn soi chiếu cho mọi người trong nhà.
Cũng vậy, ánh sáng của anh em phải chiếu giãi trước mặt thiên hạ,
để họ thấy những công việc tốt đẹp anh em làm,
mà tôn vinh Cha của anh em, Đấng ngự trên trời.”
 
Đó là lời CHÚA.


453 Mat 5: 13-16
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
Jesus said to his disciples:
“You are the salt of the earth.
But if salt loses its taste,
with what can it be seasoned?
It is no longer good for anything but to be thrown out
and trampled underfoot.
You are the light of the world.
A city set on a mountain cannot be hidden.
Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket;
it is set on a lamp stand,
here it gives light to all in the house.
Just so, your light must shine before others,
that they may see your good deeds
and glorify your heavenly Father.”
 
The Gospel of the LORD.


454 Mt 7: 21, 24-29
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng:
“Không phải bất cứ ai thưa với Thầy:
Lạy Chúa! Lạy Chúa!là được vào Nước Trời cả đâu!
Nhưng chỉ ai thi hành ý muốn của Cha Thầy là Đấng ngự trên trời,
mới được vào mà thôi.
Vậy ai nghe những lời Thầy nói đây mà đem ra thực hành,
thì ví được như người khôn xây nhà trên đá.
Dù mưa sa, nước cuốn, hay bão táp ập vào,
nhà ấy cũng không sụp đổ,
vì đã xây trên nền đá.
Còn ai nghe những lời Thầy nói đây,
mà chẳng đem ra thực hành,
thì ví được như người ngu dại xây nhà trên cát.
Gặp mưa sa, nước cuốn hay bão táp ập vào,
nhà ấy sẽ sụp đổ, sụp đổ tan tành.”
 
Khi Đức Giê-su giảng dạy những điều ấy xong,
dân chúng sửng sốt về lời giảng dạy của Người,
vì Người giảng dạy như một Đấng có thẩm quyền,
chứ không như các kinh sư của họ.
 
Đó là lời CHÚA.


455 Mat 7: 21, 24-29
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
Jesus said to his disciples:
“Not everyone who says to me,
'Lord, Lord,' will enter the Kingdom of heaven,
but only the one who does the will of my Father in heaven.
Everyone who listens to these words of mine
and acts on them will be like a wise man
who built his house on rock.
The rain fell, the floods came,
and the winds blew and buffeted the house.
But it did not collapse;
it had been set solidly on rock.
And everyone who listens to these words of mine
but does not act on them will be like a fool
who built his house on sand.
The rain fell, the floods came,
and the winds blew and buffeted the house.
And it collapsed and was completely ruined.”
 
When Jesus finished these words,
the crowds were astonished at his teaching,
for he taught them as one having authority,
and not as their scribes.
 
The Gospel of the LORD.


456 Mt 7:21, 24-25
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng:
“Không phải bất cứ ai thưa với Thầy:
Lạy Chúa! Lạy Chúa!
là được vào Nước Trời cả đâu!
Nhưng chỉ ai thi hành ý muốn của Cha Thầy
là Đấng ngự trên trời, mới được vào mà thôi.
Vậy ai nghe những lời Thầy nói đây mà đem ra thực hành,
thì ví được như người khôn xây nhà trên đá.
Dù mưa sa, nước cuốn, hay bão táp ập vào,
nhà ấy cũng không sụp đổ, vì đã xây trên nền đá.”
 
Đó là lời CHÚA.


457 Mat 7: 21, 24-25
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
Jesus said to his disciples:
“Not everyone who says to me,
'Lord, Lord,' will enter the Kingdom of heaven,
but only the one who does the will of my Father in heaven.
Everyone who listens to these words of mine
and acts on them will be like a wise man
who built his house on rock.
The rain fell, the floods came,
and the winds blew and buffeted the house.
But it did not collapse;
it had been set solidly on rock.”
 
The Gospel of the LORD.


458 Mt 19:3-6
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Khi ấy, có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su để thử Người.
Họ nói:
“Thưa Thầy, có được phép rẫy vợ mình vì bất cứ lý do nào không?”
Người đáp:
“Các ông không đọc thấy điều này sao:
'Thuở ban đầu, Đấng Tạo Hoá đã làm ra con người
có nam có nữ',
và Người đã phán:
'Vì thế, người ta sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,
và cả hai sẽ thành một xương một thịt.'
Như vậy, họ không còn là hai,
nhưng chỉ là một xương một thịt.
Vậy, sự gì Thiên Chúa đã phối hợp, loài người không được phân ly.”
 
Đó là lời CHÚA.


459 Mat 19: 3-6
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
Some Pharisees approached Jesus, and tested him, saying,
“Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause whatever?”
 
He said in reply,
“Have you not read that from the beginning
the Creator made them male and female and said,
'For this reason a man shall leave his father
and mother and be joined to his wife,
and the two shall become one flesh?'
So they are no longer two, but one flesh.
Therefore, what God has joined together, man must not separate.”
 
The Gospel of the LORD.


460 Mt 22:35-40
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.
 
Khi ấy, một người thông luật trong nhóm
hỏi Đức Giê-su để thử Người rằng:
“Thưa Thầy, trong sách Luật Mô-sê,
điều răn nào là điều răn trọng nhất?”
 
Đức Giê-su đáp:
“Ngươi phải yêu mến Đức Chúa,
Thiên Chúa của ngươi, hết lòng,
hết linh hồn và hết trí khôn ngươi.
Đó là điều răn quan trọng nhất và điều răn thứ nhất.
Còn điều răn thứ hai,
cũng giống điều răn ấy,
là: ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
Tất cả Luật Mô-sê và các sách ngôn sứ đều tuỳ thuộc
vào hai điều răn ấy.”
 
Đó là lời CHÚA.


461 Mat 22: 35-40
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
 
One of the Pharisees, a scholar of the law, tested Jesus by asking,
“Teacher, which commandment in the law is the greatest?”
 
He said to him,
“You shall love the Lord, your God,
with all your heart,
with all your soul,
and with all your mind.
This is the greatest and the first commandment.
The second is like it:
You shall love your neighbor as yourself.
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
 
The Gospel of the LORD.


462 Mc 10: 6-9
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.
 
Đức Giê-su nói:
“Còn lúc khởi đầu công trình tạo dựng,
Thiên Chúa đã làm nên con người có nam có nữ;
vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ
mà gắn bó với vợ mình,
và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
Như vậy, họ không còn là hai,
nhưng chỉ là một xương một thịt.
Vậy, sự gì Thiên Chúa đã phối hợp,
loài người không được phân ly.”
 
Đó là lời CHÚA.


463 Mk 10: 6-9
A reading from the holy Gospel according to Mark.
 
Jesus said:
“From the beginning of creation,
God made them male and female.
For this reason a man shall leave his father
and mother and be joined to his wife,
and the two shall become one flesh.
So they are no longer two but one flesh.
Therefore what God has joined together,
no human being must separate.”
 
The Gospel of the LORD.


464 Ga 2:1-11
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
 
Khi ấy, có tiệc cưới tại Ca-na miền Ga-li-lê.
Trong tiệc cưới có thân mẫu Đức Giê-su.
Đức Giê-su và các môn đệ cũng được mời tham dự.
 
Khi thấy thiếu rượu, thân mẫu Đức Giê-su nói với Người:
“Họ hết rượu rồi.”
Đức Giê-su đáp:
“Thưa bà, chuyện đó can gì đến bà và tôi?
Giờ của tôi chưa đến.”
Thân mẫu Người nói với gia nhân:
“Người bảo gì, các anh cứ việc làm theo.”
Ở đó có đặt sáu chum đá dùng vào việc thanh tẩy
theo thói tục người Do-thái,
mỗi chum chứa được khoảng tám mươi
hoặc một trăm hai mươi lít nước.
Đức Giê-su bảo họ:
“Các anh đổ đầy nước vào chum đi!”
Và họ đổ đầy tới miệng.
Rồi Người nói với họ:
“Bây giờ các anh múc và đem cho ông quản tiệc.”
Họ liền đem cho ông.
Khi người quản tiệc nếm thử nước đã hoá thành rượu
(mà không biết rượu từ đâu ra,
còn gia nhân đã múc nước thì biết),
ông mới gọi tân lang lại và nói:
“Ai ai cũng thết rượu ngon trước,
và khi khách đã ngà ngà mới đãi rượu xoàng hơn.
Còn anh, anh lại giữ rượu ngon mãi cho đến bây giờ.”
 
Đức Giê-su đã làm dấu lạ đầu tiên này tại Ca-na miền Ga-li-lê
và bày tỏ vinh quang của Người. Các môn đệ đã tin vào Người.
 
Đó là lời CHÚA.


465 Jn 2: 1-11
A reading from the holy Gospel according to John.
 
There was a wedding in Cana in Galilee,
and the mother of Jesus was there.
Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
When the wine ran short, the mother of Jesus said to him,
“They have no wine.”
And Jesus said to her,
“Woman, how does your concern affect me?
My hour has not yet come.”
 
His mother said to the servers,
“Do whatever he tells you.”
 
Now there were six stone water jars there
for Jewish ceremonial washings,
each holding twenty to thirty gallons.
Jesus told them,
“Fill the jars with water.”
So they filled them to the brim.
Then he told them,
“Draw some out now and take it to the headwaiter.”
So they took it.
And when the headwaiter tasted the water that had become wine,
without knowing where it came from
(although the servants who had drawn the water knew),
the headwaiter called the bridegroom and said to him,
“Everyone serves good wine first,
and then when people have drunk freely,
an inferior one; but you have kept the good wine until now.”
 
Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee
and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
 
The Gospel of the LORD.


466 Ga 15:9-12
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
 
Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng:
“Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào,
Thầy cũng yêu mến anh em như vậy.
Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy.
Nếu anh em giữ các điều răn của Thầy,
anh em sẽ ở lại trong tình thương của Thầy,
như Thầy đã giữ các điều răn của Cha Thầy
và ở lại trong tình thương của Người.
Các điều ấy, Thầy đã nói với anh em để anh em
được hưởng niềm vui của Thầy,
và niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.
Đây là điều răn của Thầy:
anh em hãy yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em.”
 
Đó là lời CHÚA.


467 Jn 15: 9-12
A reading from the holy Gospel according to John.
 
Jesus said to his disciples:
“As the Father loves me,
so I also love you.
Remain in my love.
If you keep my commandments,
you will remain in my love,
just as I have kept my Father's commandments
and remain in his love.
I have told you this so that my joy might be in you
and your joy might be complete.
This is my commandment: love one another as I love you.”
 
The Gospel of the LORD.


468 Ga 15: 12-16
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
 
Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng:
“Đây là điều răn của Thầy:
anh em hãy yêu thương nhau
như Thầy đã yêu thương anh em.
Không có tình thương nào cao cả hơn
tình thương của người đã hy sinh tính mạng
vì bạn hữu của mình.
Anh em là bạn hữu của Thầy,
nếu anh em thực hiện những điều Thầy truyền dạy.
Thầy không còn gọi anh em là tôi tớ nữa,
vì tôi tớ không biết việc chủ làm.
Nhưng Thầy gọi anh em là bạn hữu,
vì tất cả những gì Thầy nghe được nơi Cha Thầy,
Thầy đã cho anh em biết.
Không phải anh em đã chọn Thầy,
nhưng chính Thầy đã chọn anh em,
và cắt cử anh em để anh em ra đi,
sinh được hoa trái,
và hoa trái của anh em tồn tại,
hầu tất cả những gì anh em xin cùng
Chúa Cha nhân danh Thầy,
thì Người ban cho anh em.”
 
Đó là lời CHÚA.


469 Jn 15: 12-16
A reading from the holy Gospel according to John.
 
Jesus said to his disciples:
“This is my commandment:
love one another as I love you.
No one has greater love than this,
to lay down one's life for one's friends.
You are my friends if you do what I command you.
I no longer call you slaves,
because a slave does not know what his master is doing.
I have called you friends,
because I have told you everything I have heard from my Father.
It was not you who chose me,
but I who chose you and appointed you to go
and bear fruit that will remain,
so that whatever you ask the Father in my name
he may give you.”
 
The Gospel of the LORD.


470 Ga 17:20-26
Tin Mừng CHÚA Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
 
Khi ấy, Đức Giê-su ngước mắt lên trời và cầu nguyện rằng:
“Lạy Cha, con không chỉ cầu nguyện cho những người này,
nhưng còn cho những ai nhờ lời họ mà tin vào con,
để tất cả nên một,
như Cha ở trong con và con ở trong Cha
để họ cũng ở trong chúng ta.
Như vậy, thế gian sẽ tin rằng Cha đã sai con.
Phần con, con đã ban cho họ vinh quang mà Cha đã ban cho con,
để họ được nên một như chúng ta là một:
Con ở trong họ và Cha ở trong con,
để họ được hoàn toàn nên một;
như vậy, thế gian sẽ nhận biết là chính Cha đã sai con
và đã yêu thương họ như đã yêu thương con.
Lạy Cha, con muốn rằng con ở đâu,
thì những người Cha đã ban cho con cũng ở đó với con,
để họ chiêm ngưỡng vinh quang của con,
vinh quang mà Cha đã ban cho con,
vì Cha đã yêu thương con trước khi thế gian được tạo thành.
Lạy Cha là Đấng công chính,
thế gian đã không biết Cha,
nhưng con, con đã biết Cha,
và những người này đã biết là chính Cha đã sai con.
Con đã cho họ biết danh Cha,
và sẽ còn cho họ biết nữa,
để tình Cha đã yêu thương con, ở trong họ,
và con cũng ở trong họ nữa.”
 
Đó là lời CHÚA.


471 Jn 17: 20-26
A reading from the holy Gospel according to John.
 
Jesus raised his eyes to heaven and said:
“I pray not only for my disciples,
but also for those who will believe in me through their word,
so that they may all be one,
as you, Father, are in me and I in you,
that they also may be in us,
that the world may believe that you sent me.
And I have given them the glory you gave me,
so that they may be one, as we are one,
I in them and you in me,
that they may be brought to perfection as one,
that the world may know that you sent me,
and that you loved them even as you loved me.
Father, they are your gift to me.
I wish that where I am they also may be with me,
that they may see my glory that you gave me,
because you loved me before the foundation of the world.
Righteous Father, the world also does not know you,
but I know you, and they know that you sent me.
I made known to them your name
and I will make it known,
that the love with which you loved me may be in them
and I in them.”
 
The Gospel of the LORD.